Постинг
18.06.2011 17:38 -
Carl Orff - Carmina Burana*
http://www.classical.net/music/comp.lst/works/orff-cb/carmlyr.php
- Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World)
- I. Primo vere (In Springtime)
- Uf dem anger (On the Lawn)
- II. In Taberna (In the Tavern)
- III. Cour d"amours (The Court of Love)
- 15. Amor volat undique (Boys chorus with soprano)
- 16. Dies, nox et omnia
- 17. Stetit puella
- 18. Circa mea pectora
- 19. Si puer cum puellula
- 20. Veni, veni, venias (Double chorus with 2 pianos & 6 percussionists)
- 21. In truitina
- 22. Tempus est iocundum (2 pianos, percussion and all vocalists except tenor)
- 23. Dulcissime
- Blanziflor et Helena (Blanziflor and Helena)
- 24. Ave formosissima (Three glockenspiels with independent parts)
- Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World)
- 25. O Fortuna (Fortune, Empress of the World)
~ -
1. O Fortuna (Chorus) (O Fortune)
O Fortuna O Fortune, velut luna like the moon statu variabilis, you are changeable, semper crescis ever waxing aut decrescis; and waning; vita detestabilis hateful life nunc obdurat first oppresses et tunc curat and then soothes ludo mentis aciem, as fancy takes it; egestatem, poverty potestatem and power dissolvit ut glaciem. it melts them like ice. Sors immanis Fate - monstrous et inanis, and empty, rota tu volubilis, you whirling wheel, status malus, you are malevolent, vana salus well-being is vain semper dissolubilis, and always fades to nothing, obumbrata shadowed et velata and veiled michi quoque niteris; you plague me too; nunc per ludum now through the game dorsum nudum I bring my bare back fero tui sceleris. to your villainy. Sors salutis Fate is against me et virtutis in health michi nunc contraria, and virtue, est affectus driven on et defectus and weighted down, semper in angaria. always enslaved. Hac in hora So at this hour sine mora without delay corde pulsum tangite; pluck the vibrating strings; quod per sortem since Fate sternit fortem, strikes down the strong man, mecum omnes plangite! everyone weep with me! Fortune plango vulnera I bemoan the wounds of Fortune stillantibus ocellis with weeping eyes, quod sua michi munera for the gifts she made me subtrahit rebellis. she perversely takes away. Verum est, quod legitur, It is written in truth, fronte capillata, that she has a fine head of hair, sed plerumque sequitur but, when it comes to seizing an opportunity Occasio calvata. she is bald. In Fortune solio On Fortune"s throne sederam elatus, I used to sit raised up, prosperitatis vario crowned with flore coronatus; the many-coloured flowers of prosperity; quicquid enim florui though I may have flourished felix et beatus, happy and blessed, nunc a summo corrui now I fall from the peak gloria privatus. deprived of glory. Fortune rota volvitur: The wheel of Fortune turns; descendo minoratus; I go down, demeaned; alter in altum tollitur; another is raised up; nimis exaltatus far too high up rex sedet in vertice sits the king at the summit - caveat ruinam! let him fear ruin! nam sub axe legimus for under the axis is written Hecubam reginam. Queen Hecuba.
3. Veris leta facies (The merry face of spring)Veris leta facies The merry face of spring mundo propinatur, turns to the world, hiemalis acies sharp winter victa iam fugatur, now flees, vanquished; in vestitu vario bedecked in various colours Flora principatur, Flora reigns, nemorum dulcisono the harmony of the woods que cantu celebratur. praises her in song. Ah! Flore fusus gremio Lying in Flora"s lap Phebus novo more Phoebus once more risum dat, hac vario smiles, now covered iam stipate flore. in many-coloured flowers, Zephyrus nectareo Zephyr breathes nectar- spirans in odore. scented breezes. Certatim pro bravio Let us rush to compete curramus in amore. for love"s prize. Ah! Cytharizat cantico In harp-like tones sings dulcis Philomena, the sweet nightingale, flore rident vario with many flowers prata iam serena, the joyous meadows are laughing, salit cetus avium a flock of birds rises up silve per amena, through the pleasant forests, chorus promit virgin the chorus of maidens iam gaudia millena. already promises a thousand joys. Ah! Omnia sol temperat The sun warms everything, purus et subtilis, pure and gentle, novo mundo reserat once again it reveals to the world faciem Aprilis, April"s face, ad amorem properat the soul of man animus herilis is urged towards love et iocundis imperat and joys are governed deus puerilis. by the boy-god. Rerum tanta novitas All this rebirth in solemni vere in spring"s festivity et veris auctoritas and spring"s power jubet nos gaudere; bids us to rejoice; vias prebet solitas, it shows us paths we know well, et in tuo vere and in your springtime fides est et probitas it is true and right tuum retinere. to keep what is yours. Ama me fideliter, Love me faithfully! fidem meam noto: See how I am faithful: de corde totaliter with all my heart et ex mente tota and with all my soul, sum presentialiter I am with you absens in remota, even when I am far away. quisquis amat taliter, Whosoever loves this much volvitur in rota. turns on the wheel. Ecce gratum Behold, the pleasant et optatum and longed-for Ver reducit gaudia, spring brings back joyfulness, purpuratum violet flowers floret pratum, fill the meadows, Sol serenat omnia. the sun brightens everything, Iamiam cedant tristia! sadness is now at an end! Estas redit, Summer returns, nunc recedit now withdraw Hyemis sevitia. the rigours of winter. Ah! Iam liquescit Now melts et decrescit and disappears grando, nix et cetera; ice, snow and the rest, bruma fugit, winter flees, et iam sugit and now spring sucks at summer"s breast: Ver Estatis ubera; a wretched soul is he illi mens est misera, who does not live qui nec vivit, or lust nec lascivit sub Estatis dextera. under summer"s rule. Ah! Gloriantur They glory et letantur and rejoice in melle dulcedinis, in honeyed sweetness qui conantur, who strive ut utantur to make use of premio Cupidinis: Cupid"s prize; simus jussu Cypridis at Venus" command gloriantes let us glory et letantes and rejoice pares esse Paridis. in being Paris" equals. Ah! -
6. Tanz (Dance)
7. Floret silva nobilis (The woods are burgeoning)
(Chorus) Floret silva nobilis The noble woods are burgeoning floribus et foliis. with flowers and leaves. (Small Chorus) Ubi est antiquus Where is the lover meus amicus? I knew? Ah! Hinc equitavit, He has ridden off! eia, quis me amabit? Oh! Who will love me? Ah! (Chorus) Floret silva undique, The woods are burgeoning all over, nah min gesellen ist mir we. I am pining for my lover. (Small Chorus) Gruonet der walt allenthalben, The woods are turning green all over, wa ist min geselle alse lange? why is my lover away so long? Ah! Der ist geriten hinnen, He has ridden off, o wi, wer sol mich minnen? Oh woe, who will love me? Ah! (Semi-Chorus) Chramer, gip die varwe mir, Shopkeeper, give me colour die min wengel roete, to make my cheeks red, damit ich die jungen man so that I can make the young men an ir dank der minnenliebe noete. love me, against their will. Seht mich an, Look at me, jungen man! young men! lat mich iu gevallen! Let me please you! Minnet, tugentliche man, Good men, love minnecliche frouwen! women worthy of love! minne tuot iu hoch gemout Love ennobles your spirit unde lat iuch in hohen eren schouwen and gives you honour. Seht mich an Look at me, jungen man! young men! lat mich iu gevallen! Let me please you! Wol dir, werit, daz du bist Hail, world, also freudenriche! so rich in joys! ich will dir sin undertan I will be obedient to you durch din liebe immer sicherliche. because of the pleasures you afford. Seht mich an, Look at me, jungen man! young men! lat mich iu gevallen! Let me please you! Swaz hie gat umbe, Those who go round and round daz sint alles megede, are all maidens, die wellent an man they want to do without a man allen disen sumer gan! all summer long. Ah! Sla! Chume, chum, geselle min, Come, come, my love, ih enbite harte din, I long for you, ih enbite harte din, I long for you, chume, chum, geselle min. come, come, my love. Suzer rosenvarwer munt, Sweet rose-red lips, chum un mache mich gesunt come and make me better, chum un mache mich gesunt, come and make me better, suzer rosenvarwer munt sweet rose-red lips. Swaz hie gat umbe, Those who go round and round daz sint alles megede, are all maidens, die wellent an man they want to do without a man allen disen sumer gan! all summer long. Ah! Sla! Were diu werlt alle min Were all the world mine von deme mere unze an den Rin from the sea to the Rhine, des wolt ih mih darben, I would starve myself of it daz diu chunegin von Engellant so that the queen of England lege an minen armen. might lie in my arms. Estuans interius Burning inside ira vehementi with violent anger, in amaritudine bitterly loquor mee menti: I speak to my heart: factus de materia, created from matter, cinis elementi of the ashes of the elements, similis sum folio, I am like a leaf de quo ludunt venti. played with by the winds. Cum sit enim proprium If it is the way viro sapienti of the wise man supra petram ponere to build sedem fundamenti, foundations on stone, stultus ego comparor the I am a fool, like fluvio labenti, a flowing stream, sub eodem tramite which in its course nunquam permanenti. never changes. Feror ego veluti I am carried along sine nauta navis, like a ship without a steersman, ut per vias aeris and in the paths of the air vaga fertur avis; like a light, hovering bird; non me tenent vincula, chains cannot hold me, non me tenet clavis, keys cannot imprison me, quero mihi similes I look for people like me et adiungor pravis. and join the wretches. Mihi cordis gravitas The heaviness of my heart res videtur gravis; seems like a burden to me; iocis est amabilis it is pleasant to joke dulciorque favis; and sweeter than honeycomb; quicquid Venus imperat, whatever Venus commands labor est suavis, is a sweet duty, que nunquam in cordibus she never dwells habitat ignavis. in a lazy heart. Via lata gradior I travel the broad path more iuventutis as is the way of youth, inplicor et vitiis I give myself to vice, immemor virtutis, unmindful of virtue, voluptatis avidus I am eager for the pleasures of the flesh magis quam salutis, more than for salvation, mortuus in anima my soul is dead, curam gero cutis. so I shall look after the flesh. Olim lacus colueram, Once I lived on lakes, olim pulcher extiteram, once I looked beautiful dum cignus ego fueram. when I was a swan. (Male chorus) Miser, miser! Misery me! modo niger Now black et ustus fortiter! and roasting fiercely! (Tenor) Girat, regirat garcifer; The servant is turning me on the spit; me rogus urit fortiter; I am burning fiercely on the pyre: propinat me nunc dapifer, the steward now serves me up. (Male Chorus) Miser, miser! Misery me! modo niger Now black et ustus fortiter! and roasting fiercely! (Tenor) Nunc in scutella iaceo, Now I lie on a plate, et volitare nequeo and cannot fly anymore, dentes frendentes video: I see bared teeth: (Male Chorus) Miser, miser! Misery me! modo niger Now black et ustus fortiter! and roasting fiercely! Ego sum abbas Cucaniensis I am the abbot of Cockaigne et consilium meum est cum bibulis, and my assembly is one of drinkers, et in secta Decii voluntas mea est, and I wish to be in the order of Decius, et qui mane me quesierit in taberna, and whoever searches me out at the tavern in the morning, post vesperam nudus egredietur, after Vespers he will leave naked, et sic denudatus veste clamabit: and thus stripped of his clothes he will call out: (Baritone and Male Chorus) Wafna, wafna! Woe! Woe! quid fecisti sors turpassi what have you done, vilest Fate? Nostre vite gaudia the joys of my life abstulisti omnia! you have taken all away! In taberna quando sumus When we are in the tavern, non curamus quid sit humus, we do not think how we will go to dust, sed ad ludum properamus, but we hurry to gamble, cui semper insudamus. which always makes us sweat. Quid agatur in taberna What happens in the tavern, ubi nummus est pincerna, where money is host, hoc est opus ut queratur, you may well ask, si quid loquar, audiatur. and hear what I say. Quidam ludunt, quidam bibunt, Some gamble, some drink, quidam indiscrete vivunt. some behave loosely. Sed in ludo qui morantur, But of those who gamble, ex his quidam denudantur some are stripped bare, quidam ibi vestiuntur, some win their clothes here, quidam saccis induuntur. some are dressed in sacks. Ibi nullus timet mortem Here no-one fears death, sed pro Baccho mittunt sortem: but they throw the dice in the name of Bacchus. Primo pro nummata vini, First of all it is to the wine-merchant ex hac bibunt libertini; the the libertines drink, semel bibunt pro captivis, one for the prisoners, post hec bibunt ter pro vivis, three for the living, quater pro Christianis cunctis four for all Christians, quinquies pro fidelibus defunctis, five for the faithful dead, sexies pro sororibus vanis, six for the loose sisters, septies pro militibus silvanis. seven for the footpads in the wood, Octies pro fratribus perversis, Eight for the errant brethren, nonies pro monachis dispersis, nine for the dispersed monks, decies pro navigantibus ten for the seamen, undecies pro discordaniibus, eleven for the squabblers, duodecies pro penitentibus, twelve for the penitent, tredecies pro iter agentibus. thirteen for the wayfarers. Tam pro papa quam pro rege To the Pope as to the king bibunt omnes sine lege. they all drink without restraint. Bibit hera, bibit herus, The mistress drinks, the master drinks, bibit miles, bibit clerus, the soldier drinks, the priest drinks, bibit ille, bibit illa, the man drinks, the woman drinks, bibit servis cum ancilla, the servant drinks with the maid, bibit velox, bibit piger, the swift man drinks, the lazy man drinks, bibit albus, bibit niger, the white man drinks, the black man drinks, bibit constans, bibit vagus, the settled man drinks, the wanderer drinks, bibit rudis, bibit magnus. the stupid man drinks, the wise man drinks, Bibit pauper et egrotus, The poor man drinks, the sick man drinks, bibit exul et ignotus, the exile drinks, and the stranger, bibit puer, bibit canus, the boy drinks, the old man drinks, bibit presul et decanus, the bishop drinks, and the deacon, bibit soror, bibit frater, the sister drinks, the brother drinks, bibit anus, bibit mater, the old lady drinks, the mother drinks, bibit ista, bibit ille, this man drinks, that man drinks, bibunt centum, bibunt mille. a hundred drink, a thousand drink. Parum sexcente nummate Six hundred pennies would hardly durant, cum immoderate suffice, if everyone bibunt omnes sine meta. drinks immoderately and immeasurably. Quamvis bibant mente leta, However much they cheerfully drink sic nos rodunt omnes gentes we are the ones whom everyone scolds, et sic erimus egentes. and thus we are destitute. Qui nos rodunt confundantur May those who slander us be cursed et cum iustis non scribantur. and may their names not be written in the book of the righteous. -
15. Amor volat undique (Cupid flies everywhere)
Amor volat undique, Cupid flies everywhere captus est libidine. seized by desire. Iuvenes, iuvencule Young men and women coniunguntur merito. are rightly coupled. (Soprano) Siqua sine socio, The girl without a lover caret omni gaudio; misses out on all pleasures, tenet noctis infima she keeps the dark night sub intimo hidden cordis in custodia: in the depth of her heart; (Boys)
Няма коментариВашето мнениеЗа да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.Търсене
- 25. O Fortuna (Fortune, Empress of the World)